SEARCH

「翻訳」の検索結果11件

    HOME

    ナレーターであり、翻訳家でもあるから、自然な日本語でローカライズ 翻訳は正しく訳せば良い、というものではありません。 言葉選びのセンスや、ロジックにそった文章の組み立て方で、理解しやすい文章にすること重要です。 特にナレーション音声の場合、翻訳原稿は目で追う文字ではなく、耳で聞くものとなるので、翻訳方法が異なります。 漢字として読むとすぐに理解できても、音で聞くと、分かりにくい言葉があります。 すっと耳から脳に入り、自然と風景が浮かんでくるような文章にしていくことが大切なのです。 人に声で伝えることを専門とするナレーターが、翻訳家として言葉を選んでいくことは、大きなメリットになります。 なぜナレーターが翻訳を行うのか 松本好恵は、京都外国語大学在学中からアナウンススクールに通い、卒業後はフリ […]

    アントニオ猪木氏 on BBC World Service – Sporting Witness

    BBCワールドサービス、Witnessという番組で、アントニオ猪木さんに取材させていただきました。 番組の内容はこちらです↓ Collision in Korea 猪木氏が北朝鮮で行った1995年のイベント、平和のための平壌国際体育・文化祝典についてのインタビューです。こちら松本好恵は取材と、翻訳で協力させていただきました。 「元気ですかー」とは言われませんでしたが、「これをもったら元気になれます!」と名刺をいただきました。お守りにせねば!

    ドイツのラジオ番組にてSEALDs取材、英語ジャーナリストの仕事 

    ドイツの放送局、DW(ドイチェ・ヴェレ)のラジオ番組、ワールドリンク(英語放送)の地元京都での取材。今回インタビューさせていただいた方はSEALDs KANSAIのメンバーで、京都のとある大学に在学中の学生。政治、社会への思いについての問題を伺いました。海外からの視点としての日本の現状をレポートしています。 こちらクリックでプレイヤーで簡単にお聴きいただけます↓ 今回もよしお(Yoshie Matsumoto)はインタビュアーとして、英語翻訳、英語ナレーションも担当しています。 この放送の制作会社はイギリスのマンチェスターの会社で、放送局はドイツのドイチェ・ヴェレ、こちらは英語とドイツ語の放送があります。今回インタビューさせていただいた方はSEALDs KANSAIのメンバーで、京都にある大 […]

    ドイツ放送局DW、広島原爆生存者取材、英語リポーター

    ドイツ放送局、DW(ドイチェ・ヴェレ)ラジオ番組、ワールドリンク(英語放送)、よしおこと、松本好恵が広島取材。 原爆の被爆生存者で、現在は(財)広島平和文化センターで語り部として活躍されている、國重昌弘さんに大変貴重な体験談を伺いました。衝撃的な内容ですが、改めて平和とは何であるかじっくり考える機会となりました。下記リンクからお聴きいただけます。 こちらHiroshima survivorは今回取材したDWのページ、 番組全体は、こちらWorldLink – The shadow of violenceからお聴きいただけます。 こちらクリックでプレイヤーで簡単にお聴きいただけます↓ (財)広島平和文化センターで語り部として活躍されている國重昌弘さんは現在84歳。14歳のときに原爆 […]

    バイリンガル司会・英語司会

    司会業務内容 結婚式司会者、イベントMC、日本語、英語、経験豊富な司会で安心です! フォーマルから、カジュアルなシーンまで、様々なパターンに対応します。 バイリンガル司会・国際結婚式司会、二次会司会(日本語、英語司会) 「世界中の人を幸せにする」のがモットー 結婚式英語の司会、バイリンガル司会者として、国際結婚、英語披露宴司会、 英語人前式司会など多数経験しています。日本語と英語のアナウンスで司会、 「外国からのゲストが、置いてけぼりにされずに喜んでおられた」 とのメッセージをよく頂いております。 パーティーでは、今何が行われているか、 また日本独特のイベントに関して、どういう意味があるのか、 例えば鏡開きの由来、舞妓さんの説明、日本のじゃんけん文化など、分かりやすく紹介しながら、 海外のゲ […]

    プロフィール

    BBC、ドイツ国際放送などの国際メディアジャーナリストや 国内外企業のナレーターとして活躍 国際ホームスタジオナレーター・松本好恵のプロフィール 国際ホームスタジオナレーターの松本好恵は、音楽の趣味をきっかけに自宅でのナレーションをはじめました。今ではグローバル水準の音質と、ネイティブに評価される英語の発音が可能になりました。今では京都のホームスタジオを拠点にドイツ国際放送をはじめとする国際メディアや、国内外企業のナレーションなどで活躍しています。     ●ラジオに染まった子ども時代 小学校の頃、自分の部屋でラジオを聞くのが楽しみで、学校から帰ったらすぐにラジオを流していました。丁度ラジオの黄金期で地元京都のAM放送KBS京都ラジオの全盛期でした。声を聞くだけで、どのア […]

    ナレーション録音は安心実績のナレーター松本好恵

    2003年より自社スタジオでのナレーション録音サービスをスタートした女性ナレーターの松本好恵は、長年の経験より音質へのこだわりも強く、当社のナレーションはTV、ラジオ放送局の番組やCMにも使用されているので安心。バイリンガルとして海外放送局のレポーターも務める松本好恵はナレーターとしての経験も豊富で、海外からの依頼も実績多数。自社スタジオにて録音、編集まで行うので、発注から納品まで迅速にお届けします。 ナレーション業務内容 日本語、英語ナレーション、アフレコ、録音から編集まで 企業向き英会話教育ビデオ(英語・日本語)、英語の物語翻訳&ナレーション テレビコマーシャル、ビデオ商品ガイダンス、e-bookナレーション、ゲーム声優等 制作からナレーション編集まで 日本全国、世界各国 どこでも対応可 […]

    国際結婚式 英語司会

    今回の英語司会は、スピーチに関して完全な翻訳を希望されていたので、前もって原稿をいただき訳出、当日はスピーチの話者の後で、英語、もしくは日本語の翻訳をアナウンスするスタイル。このような完全翻訳の場合、原稿を準備ができるが、当日もスピーチ原稿がない場合、スピーチの内容は、会社概要や、新郎新婦が大学で学んできたことなど、かなりマニアック、複雑になることが多く、日本語でも???となることがあるので、アウトライン的な紹介となる。 国際結婚は事前準備がとにかく多い。 進行案内はもちろん、スピーチ内容、イベント説明、新郎新婦紹介など。特に固有名詞に関してはアクセントのチェックを念入りに。当日予想される用語など、できる限り準備。 そして本番は通常の披露宴時間でありながら話す容量は基本的に2倍。いかにポイン […]

    完璧であるべし

    今日のタスクは週末の披露宴のスピーチ原稿の翻訳。内容があまりにも面白過ぎ て訳すのに興奮気味。 続いて、ナレーションのアクセントチェック。ナレーションは企業向き英会話教 材。英語だけでなく、日本語も自分が思っているアクセントとは実際違 うこと もあるので、アクセント辞典を使って念入りにチェック。これが結構時間がか かってしまう。録音は明日か。 常にパーフェクトを目指さねば。 ナレーション・司会は松好屋

    ナレーションの敵!花粉症

    今週末に国際結婚式の司会をするのだが、そのスピーチの翻訳。今回は翻訳をプリントで配るそうで、その為の翻訳をしている。その後は、レギュラーの教育用DVDで、自分のナレーション音声を編集。これがかなり時間がかかってしまった。。。 最近花粉症がひどく、くしゃみすると喉を傷めてしまう。 この前の和歌山出張で花粉症に効くと言われているじゃばらの果実を手に入れたのだが、試してみることに。 はて、どう食べるのかと。 適当に絞ってお湯と砂糖いれて飲んでみたら意外にうまい。しかもそのあと、なぜかくしゃみが出ない。迷信だと思ってたのに。。。 もっと買っときゃよかった。 ナレーション・司会は松好屋