HOME
ナレーターであり、翻訳家でもあるから、自然な日本語でローカライズ 翻訳は正しく訳せば良い、というものではありません。 言葉選びのセンスや、ロジックにそった文章の組み立て方で、理解しやすい文章にすること重要です。 特にナレーション音声の場合、翻訳原稿は目で追う文字ではなく、耳で聞くものとなるので、翻訳方法が異なります。 漢字として読むとすぐに理解できても、音で聞くと、分かりにくい言葉があります。 すっと耳から脳に入り、自然と風景が浮かんでくるような文章にしていくことが大切なのです。 人に声で伝えることを専門とするナレーターが、翻訳家として言葉を選んでいくことは、大きなメリットになります。 なぜナレーターが翻訳を行うのか 松本好恵は、京都外国語大学在学中からアナウンススクールに通い、卒業後はフリ […]